Earth/matrix

SCIENCE IN ANCIENT ARTWORK

 

 

 

 

EXCERPT OF

Ancient Egyptian and Purépecha

 

P’urhépecha | P’orhépecha | Porhépecha | Purhépecha | Phorépecha

 

 

By

 

Charles William Johnson

©Copyrighted November, 2007

Reproduction prohibited.

 

  

 

Purhépecha = Those who came late, the latecomers

Aiu-her-sa = Those who came after, posterity

Abstract

 

                The author examines the linguistic correspondence between the ancient Egyptian hieroglyphs and the language generally known as Purépecha of Mexico. The origins of the Purépecha language and people are not known by scholars. Some students attribute the origins to the people of ancient Peru.  In this comparative linguistic study, there exist numerous comparisons between the phonemes and morphemes of Purépecha language with the ancient Egyptian hieroglyphs. The extent of the linguistic correspondences causes this author to suggest that some kind of contact existed between the two cultures prior to their known history. The coincidence of correspondences far exceeds the generally accepted idea that all languages are similar to one another within the twenty percentile range. If the linguistic record is reflexive of contact between these two ancient peoples, then the historical record itself must be reconsidered.

 

 

Introduction

 

            The Purépecha language of the people once identified as the Tarascan state of the highlands of Mexico is referenced in many different ways: P’urhépecha | P’orhépecha | Porhépecha | Purhépecha | Phorépecha. The meaning assigned to this word-concept is that of “those who arrived late”, inasmuch as the Tarascan people were latecomers to the area in Mexico in which they settled. They were an advanced people in metallurgy and it has even been said that they were the only undefeated people by the Aztecs. Scholars even go on to suggest that they may have overthrown the Aztecs had not the Spaniards done it first during the 16th century.

 

            In my previous linguistic studies where the language of the Aztecs, Nahuatl, was compared to the ancient Egyptian hieroglyphs, it was pointed out that there would also appear to have been some kind of relationship between the two language systems. In Nahuatl, it became obvious that when the letter “L” was eliminated from certain word-concepts, then near cognates appeared with regard to the ancient Egyptian hieroglyphs.  In the study of Purépecha, something similar occurs, as will be discussed in detail below. In Purépecha, when one eliminates the initial letter “P” or “J” of certain word-concepts then near cognates appear related to the ancient Egyptian hieroglyphs.

 

            In the comparison of Purépecha with the ancient Egyptian hieroglyphs patterns now arise regarding the omission of the initial letters “J” and “P” which reveal word-concepts from ancient Egyptian. In fact, the pattern is such that the ancient Egyptian word-concepts are relational to many Purépecha word-concepts with or without the initial letters “J” and “P”. In other words, the word-concept in Purépecha could derive from root word-concepts in ancient Egyptian with the initial “J” and/or “P” or without them. Numerous examples of this procedure will be presented below for their analysis.

 

            One is not looking for exact cognitive matches, but suggestive coincidences significant differences should occur within the dynamics of living languages, from changes occurring over centuries, if not millennia.  The search is for similarities, but when nearly exact cognates make their appearance surprise abounds.

 

            In revising then the glossaries the reader must remain flexible in perspective. The fact that two word-concepts from two different languages share the same/similar initial consonant and vowel may not be enough to convince ourselves about the possible common origin of these two words. But, in my mind, that alone is significant given the numerous examples that appear, well beyond the generally accepted twenty percentile mark.  One then looks for a similarity between the first two (three, etc.) phonemes of a given word-concept comparison.  Add to that the possibility that a letter K became over time the letter G, or vice versa, and one begins to understand the nature of the dynamics of language.  Even within ancient Egyptian, as will be seen from the glossary, there exists an enormous variation in the same word-concept. In the isolated tables of word-concepts, the order of the glossary is followed: first appears the phoneme and then morpheme or Purépecha; then, there appear the phoneme and morpheme of ancient Kemi in that order:

  

Purépecha-Phoneme | Purépecha-Morpheme | Kemi-Phoneme | Kemi-Morpheme

 

K'ARHAKUARHINI

to deceive

KARSHA

fraud, deceit, guile (790a)

K'ARHAKUARHINI

to deceive

KHEB

to deceive (538b)

K'ARHAKUARHINI

to deceive

ASTI

a deceitful man (90b)

K'ARHAKUARHINI

to deceive

AU, AU-T

deceit (31b)

K'ARHAKUARHINI

to deceive

KHAB-T

deceit(530a)

K'ARHAKUARHINI

to deceive

KARF

guile, fraud (790a)

K'ARHAKUARHINI

to deceive

QERF

guile, deceit (776b)

K'ARHAKUARHINI

to deceive

QERSH

fraud, guile, deceit (777a)

K'ARHAKUARHINI

to deceive

KHEBEN-T

moral obliquity, deceit (540a)

 

Note the expressions within ancient Egyptian in the previous examples: KARSHA, KHAB-T, QERF, QERSH, KHEBEN-T, etc.

 

            The correspondence between the initial phonemes in both languages in my mind is significant. And, one then must consider the initial phonemic comparison within the language of the ancient Kemi-Egyptians. One could attribute such variations to the different scribes who wrote out the hieroglyphs. But, one may also consider the possibility that those differences of graphemes and morphemes had significance for the phonemic expressions of sound. The question then arises, why would one make a distinction between accepting a relationship between Purépecha K’ARH- and Kemi KARF, as being impossible, when one is observing within ancient Kemi itself a similar distinction between Kemi KARSHA and Kemi KARF, or Kemi QERF, etc.

 

            For this study, I have employed various glossaries listed on the Internet for the Purépecha language and Budge’s dictionary of the ancient Egyptian hieroglyph’s cited throughout my linguistic studies. The ancient Egyptian language shall be referred to as that of the Kemi.

 

Commentary of the Glossary

 

            The first set of comparative word-concepts that presented me in this study of Purépecha ACHAATI (man) and Kemi’s ANKHU (man, citizen).  Such a significant word-concept referring to “man” shares an initial phoneme. This coincidence alone caused me to consider making a further analysis between the two languages discussed here. No sooner had I made that decision a most significant example of coincidence made its appearance. In Purépecha, AKUITSI means snake, serpent, while I found AKHUTI in ancient Kemi meaning “the two snake-goddesses, Isis and Nephthys”. This second example that I found was sufficient to convince to carry out this comparative study, which I now realize was an excellent choice of subjects.

 

            Immediately, one is struck by the linguistic correspondence between these two word-concepts and any notion of arguing a case of random coincidence between the two would appear to be a futile task.  When scholars talk about all languages sharing a 20-percent rate of similar word-concepts among themselves, I beg to differ. In my view, no amount of randomness can produce the kinds of similarities in phonemes and morphemes, and the subsequent patterns encountered in this study. Not even a monkey at a typewriter, typing till the end of time, would produce the second example cited above.

 

            The third example that occurred in my initial revision of the two glossaries was that of the word-concept “fruit”.

  

AMANHEJCHAKUA

fruit

AM;  NETCHF-T

fruit trees, palms (49b); nuts, fruit of a tree (411b)

 

            With these examples one could imagine the comparison:

 

AMANHEJCHAKUA  |  AMM∙NETCHF-T

 

The word-concept for “fruit” in Purépecha, Amanhejchakua, then reflects the compound word-concepts of ancient Kemi, Amm-Netchf-t, meaning “fruit-nuts”. The combining of word-concepts in ancient Kemi, as will be seen below, easily allows for the construction of word-concepts in Purépecha. Such an analytical procedure is not one of randiom coincidence, but rather of theoretical construction.

 

The word-concept in ancient Kemi is often much like a root word, while the expression in Purépecha is a much lengthier word-concept, generally involving multiples roots (generally, at least two similar root words from ancient Kemi.

 

AMBAKERANI

to clean

UAB; AB

to be innocent, guiltless, to be clean (155a); to purify, to make clean (117a)

AMBAKERANI

to clean

UABU HERU

beings with clean or pure faces (155a)

 

One may observe the relationship between AMBAKERANI as of the ancient Kemi word-concepts of UABU HERU.  With this example, the feeling for the nature of the comparisons of the two languages comes into view.

 

I now begin to realize that one has to take into consideration the endings of specific word-concepts in Purépecha, but yet look past them.

 

Chkuanderakua = a lie (noun ending)

Chkuanderani = to lie (verb ending)

Chkuanderari = liar (adjectival ending)

 

            Word-concepts of a single root/phoneme become difficult to distinguish the root from the particular case ending.

 

In Purépecha CHUTANI, to run after, one observes the root CHUT and the ending –ANI. In ancient Kemi then one finds the word-concept SATA, to run away, or, Kemi GEST, to run, to stride, corresponding to the Purépecha word cited. In Purépecha, there is ERAANI, to look, while in Kemi AR represents “to see”. One does not expect to find the final “-NI” phoneme in the Kemi words. In Purépecha, there is CH’ETI, tail, while in ancient Kemi, we find SET or SETH, tail. In Purépecha one finds ESKUA for eye, and in Kemi SQEB means the eye; and so on. So, it is necessary to keep in mind the different endings, but yet look past them. You may say that this is elementary, but remember, this is the first time that I am examining Purépecha language in detail.

 

            As I continue to examine specific word-concepts, the pattern continues to arise.

 

AMBAKITI

good

AAMAAM

to treat very kindly, good-hearted (20b)

 

AMBAKITI

good

BAQER

excellent, good (211a)

 

It were as though a pattern is established in Purépecha whereby a word-concept is constructed as of two distinct root words from ancient Kemi. In the previous case, the Purépecha word-concept for “good”, AMBAKITI, is derived from the word-concepts of AAM and BAQ, both referencing the meaning of “good” in a distinct manner.

 

The next example follows the same pattern, as do many other word-concepts that may be examined in the glossary at the end of this study.

 

AMBAMANDINI

to dawn, to clear up

AMA; UBEN

a dawn-god (49b); to dawn, the sunrise (159b)

AMBAMANDINI

to dawn, to clear up

UBEN-T

the place where the sun rises (159b)

 

            The fact that two distinct cultures on opposite sides of the globe happened upon the same/similar word-constructs in this manner of pattern-building cannot be assigned to happenstance.  When one considers then the word-concepts in the accompanying glossary this particular pattern should be kept in mind as it occurs time and again throughout the list. A little imagination and concentration is required, but the examples finally peer through the writing.

 

ARHIJTSIKPINI

to preach

ARI TCHET

to make a speech, to say (67a)

 

            Another example may be reflected in the Purépecha word-concept regarding a thorn or to prick.

 

CHEKAMITI; CHEKARHITANI

thorn; to prick

KHAMES

spear, lance, javelin (573a)

CHEKAMITI; CHEKARHITANI

thorn; to prick

QEMA-T

cut, wound, hole, slit (771a)

CHEKAMITI; CHEKARHITANI

thorn; to prick

KHAAQ

to cut, to shave (571b)

CHEKAMITI; CHEKARHITANI

thorn; to prick

QATCHA

thorns, scrub, stubble (765b)

 

CHEKAMITI   |   KHAAQ∙QEMA-T

 

            As I advanced in the examination of word-concepts between Purépecha and ancient Kemi, near cognates made their appearance.  Consider the following example, which was the second one after encountering Purépecha, AKUITSI and the Kemi word-concept AKHUTI, cited earlier.

 

CHANOATA

hail, hailstones

SHNA-T

hailstones (746a)

 

Extract the consonants from the previous example and the following obtains: CHNT | SHNT. The interchangeability of CH and SH has long been recognized in linguistics studies.  The seventh plague of the Bible was said to be by hailstones/hailstorms (BARAD). Again, two cultures on the opposite sides of the Earth in ancient times each saw hailstones and thought of the same/similar word-concept. That to me requires a stretch of the imagination; especially since the word-concept is quite unusual in itself as a natural phenomenon. The Purépecha saw hailstones and thought “CHANOATA”, and the ancient Kemi saw hailstones, and thought “SHNA-T”, and neither of the two peoples had any connection between themselves. The next level of belief, above random happenstance, would be to invoke DNA as a possible reason for a similar choice of words; as though the selection were in the genes.

 

            If I had to choose a single example to argue against the established interpretation of ancient history and the idea that the ancient cultures were totally isolated from one another on this globe, this example (Chanoata | Shna-t) would probably be the one that I would select. When I first came across this example of linguistic correspondence between Purépecha and ancient Kemi, goosebumps raced over my body.

 

            But, as my studies progressed, I was to find out that another example of linguistic correspondence would again surprise me.  About one quarter through my studies, another pair of near cognates made its appearance.  If the word-concept for snake or that for hailstorms was unimpressive, then the identifier for the word-concept of “man”/”people” might surely carry some impact. The generic noun for “people” is an abstracted concept, not reflexive of a particular animal (snake) or thing (hailstones), but rather represents the collectively of people as a group/nation.

  

IRETA

people

RET

man, people, folk (436b)

IRETA

people

RETH

man, folk, people, mankind (435b)

IRETA

people

REMTH

man, people, mankind (425b-426a)

IRETA

people

TAU

landsman, people of a country (815b)

IRETA

people

REKHIU

man, people, mankind (430a)

IRETA

people

REMU

people, mankind, man (423b)

  

Again, one may imagine a composite word-construct in ancient Kemi: RET∙TAU, which is suggestive of the Purépecha IRETA. This represents another Purépecha single word-construct reflecting two (plus) combined word-concepts from ancient Kemi.

 

In purépecha one finds KANHHARHIKUA     for mask, face. And, in Kemi, KHENT means the face, while ARI EM QAA in Kemi means “to disguise oneself”. Hence, one may imagine:

 

KANHARHIKUA  |   KHENT∙ ARI EM QAA

 

The first word, then, means “mask”, while the second construct means essentially to disguise one’s face, ergo, a mask.

 

            In Purépecha, the word-concept for writing, official document (escritura) is KARAKATA, while in ancient Kemi we find: KHERI KHETEM, meaning “’under the seal’, said especially of orders seated with the palace seal”, according to Budge.

 

KARAKATA  |  KHERI KHETEM

 

A good exercise is to voice each one of the comparative word-constructs in order to get a feel for their similarity.  The glossary list is long and the word-constructs are many; too many to examine each one separately here. Once the pattern is recognized, then the reader may carry out these exercises.

 

            The negative expressions in both languages are similar.

 

NO MA

not one, none

NN UA

no one (340a)

NO MA

not one, none

NN UA

no one (340a)

NO MENI

never

NN PAUT

never, at no time (340a)

NO MENI

never

NN SEP

no time, never (341a)

NO NEMA

nobody

NN UA

no one (340a)

 

Therefore, when one observes in Purépecha the expression NO KOSTI for the meaning of narrow, it may be understandable that this means “not wide”. As in ancient Kemi, wide or width is given as US, USEKH-T.

  

Indirect Linguistic Correspondences:

Omission Patterns Regarding the Letters “J” and “P”

 

            In this commentary, I will restrict my observations to examples concerning the initial letters of “J” and “P”.   Remove the initial J or P in some Purépecha words and there appear Kemi word-roots and word-constructs.  This feature alludes to a pattern of omission between these two languages. Naturally, one may conceive the functioning of this pattern inversely: add a letter J or P to some ancient Kemi words, and Purépecha makes its appearance.  The question remains to discern which direction was traveled in history between these peoples.

 

            The following examples show the fact that when one drops the initial “J” or the initial “P” in certain words in Purépecha specific Kemi word-concepts make their appearance.  These examples resemble the correspondences derived from the presence of the letter “L” in Nahuatl and the absence of the letter “L” in ancient Kemi.

 

            With regard to the word-concepts in Purépecha that begin with a letter “J” or “P”, I found significant patterns. Once I recognized that it was possible to omit the initial “J” or “P”, then searching for the ancient Kemi word became almost automatically. The pattern became extremely obvious with the word-concept JATATSIKUA in Purépecha, although I had begun suspecting the pattern earlier than that (remember, I am going down the list of words in alphabetical order).

  

Bed

 

JATATSIKUA

bed

AT-T

bed (13a)

JATATSIKUA

bed

HATA

seat, bed (467b)

JATATSIKUA

bed

ATIT, ATAUT

bed, couch (13a)

JATATSIKUA

bed

ATH-T

bed, couch (13b)

            The original comparative consideration is then:

 

JATATSIKUA  |  AT-T

 

Naturally, it becomes obvious that the letter “J” may be omitted and one would obtain:

 

ATATSIKUA  |  AT-T

 

And, by eliminating the suffix for a noun, one would obtain:

 

ATATS  |  AT-T

 

a near perfect match of cognates.

 

            Let us examine some of the more obvious comparisons regarding the omission of the initial “J” in Purépecha and their correspondence to ancient Kemi word-concepts.

 

 To ascend

 

JAUARAKUARHINI

to get up

AR

to ascend (129a)

JAUARAKUARHINI

to get up

ARI

he who goes up (129a)

JAUARAKUARHINI

to get up

ARAR

to go up to rise up ..to ascend (129A)

 

JAUARAKUARHINI   |   AR, ARI, ARAR

 

AUARAKUARH   |   AR, ARI, ARAR

  

Another example of the same pattern is to be found in the following pair.

  

To Bathe

 

JIKUANI

to bathe

QEBH

coolness, refreshing (768b)

JIKUANI

to bathe

QEBH-T

place of coolness, bath (768b)

JIKUANI

to bathe

QEBHU

libationer (768b)

JIKUANI

to bathe

QEBHQEBHIT

the goddess of libations (768b)

 

JIKUANI   |  QEBH

 

Omit the initial J and suffix –ANI in the Purépecha word:

 

IKU   |  QEBH

 

Here is a most difficult word-concept because its root word appears to be only vowels; however, the same pattern appears.

  

Strap

 

JONGUARHIKUA

strap

KHARA

thong, strap (532b)

 

JONGUARHIKUA   |  KHARA

 

ONGUARH   |  KHARA

 

 

To Know

 

An additional and similar example:

 

JORHENANI

to know; to learn

REKH

to be wise, to know (430a)

 

JORHENANI   |  REKH

 

ORHEN   |  REKH

 

See the list of similar expressions in the glossary in order to obtain a more complete idea for each one of these correspondences and how the pattern obtains. In this case, notice the Kemi expressions for REKHIT, REKHA, and REKHIU on the list.  Also, note the Kemi expression of RESH meaning “to know”: thus, ORHEN  |  RESH.

 

JORHENANI   |   RESH

 

ORHEN   |  RESH

 

To Turn

 

JUANTSIKUASTANI

to turn, to turn over

AN

to turn a glance towards something (57b)

JUANTSIKUASTANI

to turn, to turn over

AN-T

a repelling, something returned (57b)

JUANTSIKUASTANI

to turn, to turn over

ANN-T

a turning back (57a)

 

JUANTSIKUASTANI    |    AN, AN-T, ANN-T

 

UANTSI   |  ANN-T

 

Consider another example of a short Kemi root-word.

  

To Revolve

 

JUETANI

to revolve, to mix

HETHET

to run, to revolve (452a)

JUETANI

to revolve, to mix

HETT

to run, to revolve (452a)

 

JUETANI   |  HETT

 

Now, again, eliminate the initial J and the suffix -ANI:

 

UET   |   HETT

  

Day

 

Consider one final double word example for the initial letter “J” set.

 

JURHIAKUA

in the day

HRAR

day (450a)

JURHIAKUA

in the day

HRU

day, daily (450a)

JURHIAKUA

in the day

HRUI

daily list or register, diary (450a)

JURHIAKUA

in the day

RA

the sun, the day, day and night, every day (417b)

JURHIAKUA

in the day

HARU

day (442a)

 

JURHIAKUA   |   HRU

 

URHI  |   HRU

 

Sun

 

JURHIATA

the sun

RA

the sun, the day, day and night, every day, daily (417b)

 

JURHIATA   |   RA

 

URHI   |   RA

 

So, even if someone wishes to deny the existence of the omission pattern cited, with the Purépecha word-concepts of JOURHIAKUA (day) and JURHIATA (sun), we find in ancient Kemi the same/similar expressions.  Both the ancient Purépecha people and the Kemi people employed the same/similar root-words, in each case, for the word-concept day and the word-concept sun in a similar manner. Both cultures assigned and R(H) phonemic value to these two distinct word-concepts and employed them in similar morphemic expressions.

 

Day:

 

JURHIAKUA   |   HRU

 

Sun:

 

JURHIATA   |   RA

 

Obviously, one may substitute distinct root-words than the ones that I have chosen. The question is to understand the mechanism of the construction of word-concepts as of the root-words in both languages. The pattern identified, that works for many of the word-concepts that begin with the letter “J” in Purépecha, is the significant point in this analysis. The linguistic correspondences are not then seen to be mere random coincidences, but the product of a reasoned, conscious construction in language.

 

            Another pattern of omission may be observed regarding word-concepts in Purépecha that begin with the letter “P”. Let us examine a few of these examples.  In the following example the omission of the letter “P” and the suffix also makes its appearance, similar to what was observed regarding the same pattern for word-concepts beginning with the letter “J” in Purépecha.  Remember, not all of the Purépecha words that begin with the letter “P’” reflect the omission pattern, but they are sufficient to establish precisely a recognizable pattern.  Let us examine a few examples that do reflect the omission pattern.

  

Pain

 

P'AMEKUA

pain, suffering

MEQEH

sorrow, grief, mental pain (330b)

 

P’AMEKUA   |   MEQEH

 

AME   |   MEQEH

  

To Lament

 

P'AMONDAKUARHINI

to lament

AMIU

mourners (6a)

P'AMONDAKUARHINI

to lament

AHAM

mourning, lament (74a)

P'AMONDAKUARHINI

to lament

AM

to grieve, to lament, to mourn (6a)

P'AMONDAKUARHINI

to lament

MAHAAA

to lament (279a)

P'AMONDAKUARHINI

to lament

AUHU

to lament (36a)

 

P’AMONDAKUARINI   |    AM

 

AMONDAK   |   AM, AMIU, AHAM

  

To Receive, to Carry

 

P'IRANI

to receive, to take, to take off, to remove

RUAI

to remove, to carry off (420b)

P'IRANI

to receive, to take, to take off, to remove

RUU-T

separation (420B)

P'IRANI

to receive, to take, to take off, to remove

RU

to go away, to be removed, defaced (of an inscription) (420a)

 

P’IRANI   |   RU

 

IR   |  RU

  

To Reap

 

P'IKUNTANI

to reap

KHETIU

reapers (567b)

P'IKUNTANI

to reap

KHAU

winnower, reaper (?) (527b)

 

P’IKUNTANI   |   KHAU, KHETIU

 

IKUNT   |   KHETIU

  

To Blow

 

P'UNITANI

to blow

NTHEHTHEH

to blow (409a)

P'UNITANI

to blow

NIFI; NEFI

breath of a serpent, venom (348a); to breathe, to blow (369b)

P'UNITANI

to blow

NIFA

to blow, to breathe (348a)

P'UNITANI

to blow

NIFA-T

breath (348a)

 

P’UNITANI   |   NIFA, NIFI

 

UNIT  |  NIFA-T (NTHEHTHEH)

  

Sleep

 

K'UINI; K'UIKUARHINI

to sleep

AUN

to sleep, to slumber (115b)

K'UINI; K'UIKUARHINI

to sleep

AKHAN

to sleep (135b)

K'UINI; K'UIKUARHINI

to sleep

AKHN

to shut the eyes, to sleep (136a)

K'UINI; K'UIKUARHINI

to sleep

KHENTCHEM

sleep (?) (559b)

K'UINI; K'UIKUARHINI

to sleep

QET-T

sleep, slumber (780b)

K'UINI; K'UIKUARHINI

to sleep

QETTI

to sleep (780b)

K'UINI; K'UIKUARHINI

to sleep

QETU, QETTU

sleepers (780b)

 

A direct linguistic correspondence occurs in the following sense, where the initial phonemic sound is shared by both language for the word-concept to sleep.

 

K’UINI   |   AKHN, QETU

 

Further, the omission pattern also exists with regard to this same word-construct.

 

K’UINI   |  AUN

 

U   |  AUN

 

            Other patterns of omission may be observed with regard to distinct word-concepts other than those beginning in Purépecha with a “J” or a “P”.  Consider the following cases:

 

To Return

 

K'UANHASKUNTANI

to return, to give back

AN

to turn, to return (122b)

 

K’UANHASKUNTANI   |  AN

 

ANHAS  |  AN

            Numerous other examples exist within the letter “K’”. However, only a few are presented here to note the possible omission pattern with this letter as well, without going into it in the same detail as with regard to the letters “J” and “P”. These are more obvious than the word-concepts that begin with the letter “K’”.

 

            The issue at hand is not to exhaust the analysis. Rather my purpose is to call attention to the omission pattern regarding the initial consonant and the suffix in the Purépecha word-concepts in relation to the Kemi word-constructs.  I consider that the existence of these patterns of omission constitute an effective argument in recognizing the relationship between Purépecha and the ancient Egyptian hieroglyphs.  Together with these patterns, other patterns exist regarding linguistic correspondences as of the initial vowel/consonant of many word pairs between Purépecha and the Kemi language. Now, let us examine a few direct relationships as of the initial phonemic expressions.

 

Direct Linguistic Correspondences

 

            As one may observe from the glossary list many word-concepts between the two languages correspond as of the initial phonemic expression. 

  

To Cut

 

P'IKUNI

to cut

PEHT, PEHTCH

to cut through (245b)

P'IKUNI

to cut

PEKH

to split, to divide (245b)

P'IKUNI

to cut

PEKHA

to split, to divide, to cut off (246a)

P'IKUNI

to cut

PESH

to divide, to split, to cut (251a)

P'IKUNI

to cut

PENSA

to cut off (237a)

 

Simply omit the suffix in the Purépecha word in order to note the direct relationship as of the initial phoneme.

 

P’IKUNI    |   PEKH

 

P’IK   |   PEKH

 

Numerous examples of direct relationships between word-concepts of the two languages exist in the glossary.  Consider just a few.  As one may observe, the initial phonemic expression may have or have not an initial vowel or consonant.

A SELECT LIST OF THE COMPLETE TABLE

 

AKUITSI

snake, serpent, viper

AKHUTI

the two snake goddesses, Isis and Nephthys (?) (77b)

ANCHIKUARHINI; ANCHIKUARHIRI

to work; worker

AHENNU

workmen (76b)

ANHANCHAKUA

neck

ANI; HAAU; KHEKH

nape of the neck (124a); back of the neck (461b); neck, throat (573a)

ANHANHIKUA

robe, shirt, dress

UNKH; UNKHU

to put on garments, to dress (169ab); those who are dressed (169a)

ARHIJTSIKPINI

to preach

ARI TCHET

to make a speech, to say (67a)

ARHIJTSIKPINI

to preach

ARI TCHET

to make a speech, to say (67a)

ATAJPINI

to hit, to strike (a person)

ATAT

to strike, to beat, to inflict pain (140a)

ATARANTANI

to sell

TA ER BER

to sell (866a)

AUANI

rabbit

UNNUIT

hare goddess, a watcher of the bier of Osiris (165a)

CHANOATA

hail, hailstones

SHNA-T

hailstones (746a)

CH'ATARANI

to crush

TCHAH

to crush (900a)

CHETA

fright, fear

KHAT-AB

timid, coward (575a)

CH'ETI

tail

SETCH

tail, hair, bristles (716b)

CHKARI

firewood

AQER

a kind of wood (93b)

CHOPERI

hard, massive,solid

TCHARI

hard (of stone) (899b)

CHURI; CHURIKUA

last night; at night

GARH; GERH

night, darkness (803b); night, darkness (810b)

CHURI; CHURIKUA

last night; at night

QERHU

night, darkness (776b)

CHUTANI

to run after

SATA

to run away (587b)

ECHERI; ECHERINDU

land, earth; soil, ground

QARRET

ground, earth (764b)

EIAKUNI

to offer, to promise

KHENP

to offer (550b)

EPURINI

to lasso

UAR

to tie up (146b); a measuring cord or rope (146b)

EPURINI [prn]

to lasso

SPEH-[T]-UR-T [prt]

a goddess who tied the legs of animals for sacrifice (662a)

ERAANI

to look

AR

to see (68a)

ERAMARHANDIKUA

light

ARI; MAU-T

light, firey one (130b); light, radiance (273b-274a)

ERANDINI

to dawn

SA-HERU

dawn, morning (634a)

ESKUA

eye

SQEB

to see, to look at, the eye (702a)

ETSAKUNI

to overflow, to extend

STI

to pour out water, to overflow (708a)

EXENTANI

to find

GEM, GEMI

to find (807a)

IKIANI

to get angry, mad

KHEN FA

arrogance, anger (550b)

INCHANI

to enter

KHENKHEN

to go in, to enter (576a)

IOANTANI

to cry (out loud)

TENA

to pray, to cry out (838b)

IONDERA

pot, vessel

INRA

pot, vessel, jar (143a)

IORHEKUA

river, crescent

IAR

river (142b)

IRETA

people

RET

man, people, folk (436b)

KACHUKUNI

to cut, to cut off, to lop

KHAAQ

to cut, to shave (571b)

K'AMAKUARHINI; K'AMATANI

to finish; to finish completely

KAM

to end, to bring to an end, to finish, to complete (787b)

KANIKUA

much, enough

QEN, QENU

much, many (772a)

KANINDI, KANIMU

basket

KHEN

basket (?) 549b

KAPINDINI

dark, to become dark

KAP

to be dirty, dark, foul (787a)

KAPINDU

in darkness

KAP

to be dirty, dark, foul (787a)

KARAKATA

written document

QAR

the last word of a book (764a)

KARAKATA JAJKA JIMBO

manuscript

QERQER

the god who was the scribe or secretary of Sotiris (777b)

KARANI

to fly

KHAR

to fly (532a)

K'ARHAKUARHINI

to deceive

KARSHA

fraud, deceit, guile (790a)

K'ARHINGUA

hunger

HEQR

to be hungry, hunger (514a)

KARUKUNI

to break

QAHAQ

to break (765a)

K'ESI

wing

GENSH

wing (809b)

KUATSITA

excrement

KAI-T

dung, filth, excrement (786A)

KUECHENDA

saliva

QES

to spit out (778a)

K'UETSAPERAGUA; k'uetsaperani

weight; to weigh

KHA-T

a place for weighing things (527a)

K'UINI; K'UIKUARHINI

to sleep

AKHAN

to sleep (135b)

K'UMANDA

shadow

KHABU

shadow (530a)

KURUCHA

fish

KHU

fish (537b)

MANAMANI; MANATANI

to mix; to move

MENMEN

to move, to remove (298A)

MARHOANI

to serve

MARAAU

servant (283a)

MATAKUNI; MATAKATA

to hit, to strike; struck

METER

to strike (334a)

MIKANI; MIKUA

to cover, to close; a cover

M'KIT

a covering (288b)

NE

who

NEM

who (373a)

NIARANI

to arrive

NA, NAI

to come, to go, to arrive (346a)

NO MA

not one, none

NN UA

no one (340a)

PEREJKUNI

to turn, to revolve

PESHER

to revolve, to turn the face round (251b)

PETANTANI

expulsar, expel

PET

to run away, to flee (255b)

PEXU KUA

(the) back

PESTCH

back, backbone, vertebrae (250a)

P'IKUNI

to cut

PEKHA

to split, to divide, to cut off (246a)

PIRUAKUA; PIRUANI

thread; to thread

PETR

cord, thread (254b)

PURUANI

to boil

PEFES, PEFSS

to boil or roast (236a)

SAPICHU

small

SBEQ

few, little, small (659b)

SIRAATA SIUAMANI

smoke; to smoke

SENTER

the substance used in censing or smoking, incense (609b)

SIRANDA ARHINI

to read

SHA

to read, to proclaim (722b)

SIRANDA ARHINI

to read

SHAAI

something written (723b)

SUNUNDA

wool, wool blanket

SHANR

bristle, wool (?) (726b)

SUNUNDA

wool, wool blanket

SER

wool (610b; 680a)

TAA

house

TCHE-T

place, house, abode (893a)

TAKUSI; TAKUSIUNI

cloth, rag, old clothes; to darn

TCHAU

cloth, stuff, garment (897a)

TARHARANI

to lift, to pick up

THUA

to lift up, to bear (852b)

TAXINHARDHI

blind, cross-eyed

TCHET-TU

blinded, dazzled (914a)

TEIARHANI

to hurt, to injure

AAT-T, AATI

to injure, to hurt (27b)

TEKAANTANI

to endure, to suffer, to put up with

TCHET; TCHETT

enduring (913b)

T'EPANI

to irrigate

TEKHAB

flooded or irrigated land (843a)

TEPENI

to weave

THES, THESS

to knot, to tie, ...to weave (859b)

TEREKUARHIKUA; TEREKUARHINI

laughter; to laugh

S-TCHAI HER

to laugh (717a)

TEXARHINI

to stick

TESH

to pierce, to stab, to gore, to thrust (889a)

TIAMU

iron (metal, maybe)

TCHAM

sceptre (903a)

TIAMU

iron (metal, maybe)

TCHAM

white gold, a kind of precious metal (903a)

TIXATANI

to light a fire

S-TEKA

to light a lamp (712a)

TSAKAPU

rock, stone

TESHI

a kind of stone (844b)

TSANDA

the sun

AATEN

disk of the sun (26b)

TSANDINI

to be hot (from the sun)

TCHETEN

to be hot, fire (915a)

TSAPKI

hawk

TCHER-T

hawk, falcon, vulture, kite (909b)

TSARHANTANI

color, to sift

TCHARU

a sieve (903b)

TS'ERITANI; TS'ERITARAKUA

to measure; measurer, ruler, measurement

THETEF

a measure (863a)

TSIKINI

to bloom, blossom

TCHITCH

blossom, flower (903b)

TSINTSIKATA

wall

THERTCHER

walls (858a)

TSIPIKUARHINI

to be happy

S-THAI

to be well, happy (716b)

TSIPIKUARHINI

to be happy

S-THAI

to be well, happy (716b)

TSIRERI

flour

THURTA

fine fluor (853a)

TSIRINTSIRIJKUNI

to tremble, quake

STATA

to quake, to tremble (714b)

TSITANI

to throw, to lose

SIKHA-T

loss, injury (648a)

TSUNTSU

pot

TCHENA-T

vase, vessel (?) (907b)

T'U

you

TUTEN

you (826b)

T'UATANI

to spit

TEFTEF

to spit, to exude moisture (877b)

T'URUNTSKANI

to raise

THEN

to lift up, to raise (856a)

UANDANHIATA

sadness

ANT

want, misery, sadness (64b)

UANDIKUNI; UANDIKUTI; UANDIKPITI

to kill; killer; homicide

UAN

to kill, to slay (156a)

UARHANI

to dance

UARH

to rejoice, to dance (147a)

UAXAKANI; UAXANTSIKUA

to sit; chair, seat, bench

AASB

throne, seat (25b)

UEKORHINI

to fall

AKHER

to make to fall (79a)

UERANI; UEERANI

to cry

REREM

to weep, tears (428b)

UERANI; UEERANI

to leave (the house); to leave (on a trip)

REH

to walk about, to go (429a)

UICHU

dog

UAHR

dog (147b)

UINATANI

to wrap

ANH

to surround..., to wrap round (63a)

URHI

nose

SHER-T

nose (750a)

XARHISI

rat

SERT (?)

a kind of rat, mole (?) (809b)

XENCHAKUARHINI

to balance oneself

SESHSH

to weigh, to balance (622a)

XUNHANDA

resin

SUNTA

resin, balsam (650b)

XUNHANDA; K'UAJTSITAKUA

incense

SENTER

the substance used in censing or smoking, incense (609b)

 

 

 Observations

  

There is one word-concept of the Purépecha language that caught my eye in a special way. From the very beginning of my studies of the Purépecha language, I thought that it may be possible to comprehend the origin of the word Purépecha itself. It is generally stated that the word means “those who came after” or “the latecomers”, since the Tarascans arrived late on the scene in the highlands of Mexico. At least, that is the explanation offered in most textbooks; whatever late means in that sense, and from whose perspective.

 

            When I was examining the Purépecha word JURHANI, to come, I was thoroughly surprised to find a possible answer to my original query. In applying the omission rule to the JURHANI word, one would expect to see a root-word of URH in the ancient Kemi construct.  What I found in Budge’s dictionary caused me even greater goosebumps on my skin than the previously cited cognates regarding hailstones.  The normal comparison is this:

 

JURHANI

to come

AR

to come or go up to some one or something (129a)

 

JURHANI  |  AR

 

URH  |  AR

 

But, now, consider this:

 

JURHANI

to come

AIU-HER-SA

those who come after, posterity (30a)


Purhépecha = Those who came late, the latecomers

Aiu-her-sa = Those who came after, posterity

 

From this one obtains:

 

JURHANI   |   AIU-HER-SA

 

URH   |  AIU-HER-SA

 

The Kemi root-word is quite visible at the center of the Purépecha word, no doubt. But, given the fact that the Purépecha appear to have added the letter “P” to certain Kemi words, one could carry out a little exercise.  Let me add the letter “P” to the Kemi words cited above, which reflect the meaning of Purépecha itself.

 

[P]AIUHER [P]SA

 

One cannot help but notice peering through these composite phonemic expressions those relating to the word Purépecha:

 

PAIUHERPSA 

 

When one modifies the vowels in the KEMI expression the word Purépecha raises its head.

 

PAIUHERPSA

 

PAUHREPESA

 

PUHREPESA

 

Etc.

 

Now, do it the other way, take away the letter P from the Purhépecha word:

 

U-RHEE-CHA  |  AIU-HER-SA

 

The point being, that the various phonemic expressions in the Kemi word-concept reflect the word-construct of the Purépecha language.  And, both word-constructs reflect the same/similar assigned meaning as historically interpreted by scholars.  What are the odds of that being mere happenstance?  If the Aztecs and the Purépecha people possibly descended or were related to the ancient Kemi, one can only wonder how they came to face off one another in the Americas.  Both peoples appear to have spoken a language derived or related to ancient Egyptian.

 

            My over-all impression regarding the comparison of Purépecha with ancient Kemi is that these two language systems are related and may have been related in some form of contact throughout their history. This observation obtains not from specific pairs of cognates, but rather from the general patterns of omission identified in this study.  One may ask the question, which language came first, ancient Kemi or Purépecha (the languages of the Americas). This may be an unfair question, one that cannot be discerned from the linguistic comparisons identified in this study. Did the Aztecs add the letter “L” to many of the ancient Kemi words; or, did the ancient Kemi subtract the letter “L” from Nahuatl?  Did the Purépecha add the initial letters “J” and “P” to many of the ancient Kemi words; or, did the ancient Kemi subtract those letters from Purépecha? 

 

            At this particular moment in time, I am unable to answer these questions.  Especially, since there may exist yet a third possibility: that the ancient Kemi as well as the peoples of the ancient Americas derived their language systems from yet a third proto language.  In the latter case, with the existence of a third language from which the others were derived, there would be no need for contact between the ancient Kemi and the peoples of the Americas. So, the complexity of the question requires some complex thought and much more data.  Scholars who offer answers to these questions without examining the possibility of linguistic correspondence among the ancient languages will most likely offer limited responses to say the least.

 

  ******************

 

©2007 Copyrighted by Charles William Johnson

Earth/matriX, Science in Ancient Artwork, P.O. Box 231126, New Orleans, Louisiana, 70183-1126.
www.earthmatrix.com   www.theschemata.com    www.paleoanimation.us      

 

Purchase Hardcopies of Earth/matrix Studies

 

If you would like to obtain a hardcopy of this entire study send a check or money order for $15.00 to Earth/matrix Editions.

 

For a hardcopy of The Sound of Meaning books treating the comparative linguistics studies of ancient Egyptian with Nahuatl and Maya (Vol. I), and/or the comparative treatment of Atakapa, Chitimacha and Tunica (Vol.II), send a check or money for $20.00 for each volume or, $35.00 for both volumes I and II.

 

Earth/matrix Editions

P.O. Box 231126

New Orleans, LA 70183-1126
e-mail: johnson@earthmatrix.com


Home Books Findings Releases Forum Images Reviews Links Author