Earth/matriX

SCIENCE IN ANCIENT ARTWORK

Extract 43

Correspondencia lingüística entre
el náhuatl y el antiguo egipcio

Charles William Johnson

En nuestros análisis más detallados de la posible correspondencia entre las palabras del idioma antiguo egipcio y el maya, hemos observado que algunas palabras-concepto son casi las mismas en valor fonético . Además los glifos mayas y los jeroglifos egipcios comparten diseños extremadamente similares o iguales en algunas palabras-concepto.

Hoy en día, la idea de la correspondencia lingüística entre las lenguas indo-europeas es un hecho bien conocido. De la madre lengua indo-europea todavía desconocida se piensa que vino el sánscrito (y los idiomas contemporáneas de Paquistán y de la India); el perso; y el griego, el latín (entre muchas lenguas contemporáneas). La correspondencia de palabras similares o iguales entre las lenguas latinas es muy visible con las palabras españolas, por ejemplo, siendo parecidas a las del francÞs, italiano y portugués. El inglés se parece a los idiomas teutónicos, tales como el alemán., el holandés, y las lenguas escandinavas.

Por otro lado, no se ha detectado ninguna correspondencia lingüística entre las lenguas antiguas, tales como el egipcio, el náhuatl o el maya, por lo menos en un grado académico significativo. En el ensayo arriba-mencionado, hemos examinado numerosas correspondencias de las palabras-concepto (y entre algunos glifos) entre la lengua egipcia antigua y el sistema maya. La palabra en maya para el nombre del día es ahau, lo cual significa lugar o tiempo en el antiguo egipcio. En el idioma maya, hom significa campo de pelota; hem significa pequeña pelota en el antiguo egipcio. Ik significa el aire en maya; suspender en el aire es la palabra ikh en el antiguo egipcio. Nichim significa flor en maya; nehem significa botón de flor, o flor en el antiguo egipcio. Y así sucesivamente, por centenares de palabras que hemos examinado en la comparación entre estos dos idiomas antiguos.

Cuando similares tipos de correspondencia lingüística fueron percibidos por William Jones, al final del siglo dieciocho, entre el sánscrito y otros idiomas, tales ejemplos fueron suficientes como para convencer a los académicos de que todos esos idiomas probablemente venían de una lengua madre, la lengua indo-europea. Hoy en día al observar la correspondencia lingüística entre las lenguas antiguas mesoamericanas y el antiguo egipcio, los académicos no son muy receptivos a la idea de que las mismas leyes de la lingüística pudiese estar en juego. La razón de ello es simple: no hay una base histórica para considerar la posibilidad de que los pueblos de estas diferentes lenguas hayan tenido contacto alguno entre ellos. El contacto físico entre los pueblos que han descendido de la familia indo-europea es un dato histórico establecido. No existen datos históricos obvios que hacen pensar que los pueblos mesoamericanos y los del antiguo egipcio se hayan encontrado o que hayan llegado a tener contacto físico entre ellos.

Sin embargo, los datos históricos de lado por un momento, examinemos algunos de los ejemplos obvios de la correspondencia lingüística entre el náhuatl y la lengua antigua egipcia.

Una característica obvia de la lengua náhuatl es el uso extensivo de la letra ele ("L") en la mayoría de las palabras, o como terminación o yuxtapuesta entre consonantes y vocales al interior de las palabras. Una de las características aparentes de la lengua antigua egipcia es la casi total ausencia de la letra "L" dentro de la gran mayoría de sus palabras. La letra "L" aparece como terminación en unas cuantas palabras en el antiguo egipcio en la obra de E.A. Wallis Budge, Un diccionario de jeroglíficos egipcios. Parecería ser que esta característica opuesta entre estas dos lenguas desanimaría a cualquiera a considerar hacer un análisis comparativo de la posible correspondencia lingüística entre estos dos aparentemente muy distintos idiomas.

Sin embargo, al eliminar la letra "L" de las palabras de náhuatl, las fonemas que quedan (aquí puestas entre corchetes) son parecidas a las morfemas del antiguo egipcio en muchos casos. Aquí ofrecemos tan sólo unos cuantos ejemplos para considerar la correspondencia lingüística entre estos dos sistemas fascinantes del habla humano.

Náhuatl Egipcio antiguo
canoa ACAL [aca-] AQAI lancha (página 139b de Budge obre citada arriba)
caña ACATL[acat-] AQ
AKHAH-T
caña (139b)
caña (8a)
un pozo AMELLI [ame-i] AMAM lugar con agua, pozoz (121b)
casa CALLI [ca-i] KA casa (783a)
serpiente COATL [coat-] KHUT serpiente (30b)
excremento CUITLA [cuit-a] KAI-T excremento (786a)
maíz ELOTL [e-ot-] AT maíz (97a)
ladrar, ladrido HUAHUALIZTLI [huahua-izt-i] UAHR perro (147b) [de un perro]
llegar HUAL [hua-] UAR llegar [salir el bebé de la matriz (156b)
mesa HUAPALLI [huapa-i] ABA mesa de ofrendas (117a)
anciana ILAMATL[i-amat-] AA-T
AAUT
anciana (15a)
anciana (18a)
lavar
[raíz]
IXQUILIA [ixqui-ia]
IXCA
IA
IKH
lavar (142a)
colgar, suspender en el aire (143b)
ojo IXTEOLLI [ixteo-i] IT ver (143b)
malacate MALAKOTL[ma-akot-] MAR
MAR-T
M'RKATA-T
M'KHA
MAK
M'KATAU
vestir, faja, brazal,
banda (282b)
pequeño,pedazo de madera (283b)
amarrar, atar (285b)
brazal (289a)
amuletos (289b)
planta MALINALLI [ma-ina-i] MAI semillas divinas (280a)
instrumento MAMLHUAZTLI[mam-huazt-i] MA quemar (268a)
usado para producir fuego M'HATTI
M'KHA
MAQ-T
MAKHIU
fuego, llama (284b)
quemar, fuego (285b)
fuego, llama, antorcha (276a)
altares de fuego, brazas con fuego (286a)
pegar MAQUILA [maqui-a] M'KH-T
M'AA
M'KHAI
golpear, pegar (285a)
pegar, dar golpes (280b)
pegar, luchar (285b)
venado MAZATL [mazat-] MA,
MAAU
MAAU-HETCH
antilope, gacela (268a)

onix, antilope, gacela (270a)
verdad MELAHUAL [me-ahua-]
MIACTIN
MAA-T
MAATI
verdad (270b)
rectitud (271a)
piedra para moler METLATL [met-at-] MET pegar (336a)
[para el míz principalmente] AT maíz, molienda (97a)

[En esta palabra específica, uno puede observar como la letra "L" puede servir como una conjunción entre las palabras agregadas. Se pueden colocar las palabras egipcias juntas y obtener así: MET AT [pegar maíz/molienda]. En este caso, podemos observar como la letra "L" en la construcción puede leerse casi como una interyección o pausa en búsqueda de palabras: met(l)at(l).... O, inversamente, se puede imaginar el número excesivo de letras "L" estando eliminadas. En el náhuatl, la terminación "TL" puede significar "la cosa" para moler (el maíz).]

Náhuatl Egipcio antiguo
luna
[raíz]
METZTLI
METZ
[metzt-i]
MEH UTCHA-T rellenar el ojo, i.e., la luna llena (316b)
pierna METZTLI [metzt-i ] MAS-T
MASTI
el muslo (275b)
dolor del muslo (275b)
moriré MIQUI MIT morir (293a)
[infierno) MICTLAN [mict-an] MITIU los muertos (293a)
la muerte MIQUIZTLI MIT
MITI
M
la muerte (295b)
muerto (295b)
la muerte (266b)
jaguar OCELOTL [oce-ot-] USERU fuerte, seres fuertes
glifo: león (182a)
movimiento OLLIN [o-in] UN
UNN
mover (166a)
medicina
[raíz:]
PAHTLI [paht-i]
PAAT-T[pat-i]
PAAT-T
PAIT
madera, corteza, usada en la medicina (231b)
semilla usada en la medicina (231b)
pasear, caminar
[raíz:]
PAXALOA [paxa-oa]
PAXA
PAKHAR
PAKH
ir, correr (232a)
atacar (232a)
comenzar
orígen
PEUHCAYOTL [peuhcayot-] PAUT TAUI
PAUT TA
comienzo del tiempo, la creacióm (230b; 231a)
tiempos primitivos (230b)
comenzar
[raíz:]
PEHUALTIA [pehua-tia]
PEUH

PAU

tiempo primitivo (230b)
lluvia QUIAHUITL [quiahuit-] HUIT lluvia (469a)
paternidad TAYOTL [tayot-] TAU gente del campo, los hombres (815b)
padre TATLI [tat-i] AT padre (96b)
humanidad TLACAYOTL [t-acayot-] TA-TEMU todos los hombres y mujeres que habitan un país (815b)
hacer daño
con los dientes
TENTLACIHUI [tent-acihui] TENB roer (882b)
orilla del río
en la orilla del río
TENTLI [tent-i]
ITENO
TENA-T
TENA
terraplén dique, malecón (882a)
hacer diques.hacer los lados a un río o diques (882a)
arribo de los dioses TEOTLECO [teot-eco] TEH
THEH-T
TEK
TEKEM
el dios THOTH (886a)
acercarce, llegar (858b)
entrar (845a)
apeoximarse, llegar (846a)
cobertor,capa TILMATLI [ti-mat-i] TEM
TEMA
THEMA-T
petate (835b)
petate, costal, (836a)
petate (855a)
él que esté
más cerca del hombro
TITLAUACAN [tit-auacan] TIT rogar (868a)
estar quieto TLAMATLA [t-amat-a] TAM estar quieto (819b)
soberano TLATOANI [t-atoani] ATI
SUTENI
rey, principe, soberano (97a)
reinar (653a)
señor amo
casa del amanecer
TLAUIXCALPANTECUHTI
[t-auixca-pantecuhti]
TAUI
TUAIT
TUAI
TA HETCH
TEHUTI
Egipto unido (815a)
elamanecer (870b)
pertenecer al amanecer (870b)
amanecerd (870b)
[muchos nombres de dioses; 886a,b]
diosa de la tierra
el que come de la tierra
TLAZOLTEOTL [t-azo-teot-] TA
TASEBEK
dios de la tierra (816a)
un tipo de tierra (816a)
sirviente XOLOTL [xo-ot-] SHUT sirvientes (732b)
enemigo
[Nota:
YAO = guerra;
TL = enemigo]
YAOTL [yaot-] AATI
AT
TCHAR
TCHAU-T
enemigo (1a)
enemigos (12B)
enemigo (895a)
enemigo (895b)
hacer la guerra YAOTLA [yaot-a] AHA-A hacer la guerra (132a)
piel de puerco ZAZALLI [zaza-i] SHA, SHAA puerco (722a)

Y la lista sigue. Como puede ser observado en esta lista, toda vez que la letra "L" es eliminada de la palabra náhuatl, entonces la correspondencia lingüística con el antiguo egipcio llega a ser casi un sinónimo en algunos casos. Para seguir atribuyendo la tesis de coincidencias a tales similitudes e igualdades en las fonemas y morfemas parecería contradecir las leyes de la probabilidad. Para que dos distintos pueblos en lados opuestos de la planeta hayan escogido casi la misma palabra para representar la misma o similar cosa que reta a la lógica. Existe poca diferencia entre el grado de la lingüística entre estos idiomas y aquél entre las lenguas indo-europeas. De hecho, en algunos casos, parece haber más similitud entre los casos aquí estudiados. No obstante, dado el hecho de que no existe evidencia histórica sustancial para merecer el postular la posibilidad de que los pueblos de mesoamérica y los antiguos kemi hayan tenido algún tipo de contacto físico, la característica obvia de la correspondencia lingüística entre sus lenguas puede seguir siendo ignorada. Respecto a la correspondencia lingüística entre el sistema maya de mesoamérica antigua y los heroglifos egipcios antiguos, las similitudes reflejan significados compartidos y, aún un alto grado de correspondencia en el diseño mismo de los glifos mayas y los heroglifos egipcios antiguos.

La correspondencia lingüística entre el náhuatl y el egipcio antiguo parece representar una evidencia patente; es decir, un evidencia implícita de que estos dos pueblos gozaron de algún tipo de contacto entre ellos hace mucho tiempo. El hecho de que nosotros no tenemos evidencia explícita de dicho contacto, o de que hemos sido incapaces de encontrar tal evidencia, no debe servir como base para negar la posibilidad de ese contacto. El atribuir todas estas similitudes de sonido, símbolos y significados a pura coincidencia parece ser una manera poco científica de resolver un asunto molesto. El admitir la posibilidad del contacto físico entre las culturas tiene implicaciones para nuestra propia interpretación de la historia y para con el aspecto del desarrollo tecnológico de nuestras sociedades de hoy. Tales miedos están sin fundamento, dado el obvio hecho ya existente de que nuestro conocimiento tecnológico probablemente no pudiera reproducir y construir algo tan majestuoso como la gran pirámide.

Además, la cuestión de un contacto físico posible entre estos pueblos pudiera ser resuelta en otro sentido: la posibilidad de una tercera cultura que haya tenido contacto con estos dos pueblos. El contacto físico entre los pueblos de mesoamérica y el antiguo kemi, pudiera ser un punto de discusión mudo. Los académicos pudiesen tener la razón, en que no hubo contacto entre los pueblos de mesoamérica y el antiguo egipcio. El contacto fue entre estos pueblos y otra cultura todavía desconocida para nosotros.

*************************

©1999-2006 Copyrighted by Charles William Johnson. All rights reserved.


Your comments and suggestions are greatly appreciated:
e-mail: johnson@earthmatrix.com

____________________________________________________________

Earth/matriX
Science in Ancient Artwork
Correspondencia lingüística entre el náhuatl y el antiguo egipcio
Extract No.43

6 de marzo de 1999
©1999-2006 Copyrighted by Charles William Johnson. All Rights Reserved


Sounds, Symbols and Meaning:
ANCIENT EGYPTIAN, MAYA AND NAHUATL

by Charles William Johnson

In the Earth/matriX series, we have observed similarities in the geometry and mathematics of ancient artwork. One would also expect similarities to exist within the languages.

Sounds, Symbols and Meaning explores coincidences in the word-concepts and glyphs of these ancient languages. Two distinct cultures, the ancient Egyptians and the cultures of Mesoamerica appear to have had very similar speaking traits. They both saw a deer, and coincidentally each one thought the sound "ma"; they saw water and both used the sound "at"; they looked at the sky and both again mumbled an initial "k" sound; they saw the dew on flowers and said to themselves a sound beginning with "it"; they looked at their feet and voiced the sound "b"; they got drunk and sounded a "tek" word; they looked at the mountain and said a word beginning with the letter "t"; they saw a lion and said an "m" word; then, they saw the moon and mumbled another "m" word; and so on. Hundreds of similarly related word-concepts and symbols are explored in this brief study in comparative philology, which reveals the possibility that these ancient cultures may have had contact with one another. To attribute so many similarities of sound, symbol and meaning to mere coincidence contradicts the laws of probability.

Sounds, Symbols and Meaning:
Ancient Egyptian, Maya and Nahuatl
Charles William Johnson

Order your copy from:
Earth/matriX:
Science in Ancient Artwork
P. O. Box 231126
New Orleans LA 70183-1126

USA.
johnson@earthmatrix.com


Home Books Forum Reviews Links Author